Foto: Felipe Pelaquim.

libro electrónico o libro digital, mejor que e-book

Arte, cultura y espectáculos | 15 jun 21

 

El anglicismo e-book puede traducirse al español como libro electrónico o libro digital.

En los medios de comunicación se encuentran frases como «El e-book abrió fronteras para los editores independientes», «Es un e-book interactivo que incluye multiformatos digitales y navegación propia», «Cómo transformar el celular en un e-reader» o «Consejos para elegir el e-reader que necesitás».

En inglés, se llama e-book a cierto tipo de obras digitales (normalmente archivos) que se consideran equivalentes a los libros de papel, e e-book reader o, abreviando, e-reader al aparato que permite su lectura.

En español se ha impuesto la forma libro electrónico para aludir tanto al soporte como al texto que se lee en él, aunque existen formas específicas para diferenciar ambos: para referirse al texto, además de libro electrónico, se utiliza libro digital, de igual forma que para aludir al aparato que permite leerlo se usa tanto lector de libros electrónicos como lector de libros digitales.

Así, en los ejemplos anteriores lo recomendable habría sido escribir «El libro electrónico/digital abrió fronteras para los editores independientes», «Es un libro electrónico interactivo que incluye multiformatos digitales y navegación propia», «Cómo transformar el celular en un lector de libros electrónicos/digitales» y «Consejos para elegir el lector de libros electrónicos/digitales que necesitás».

Si lo importante es la obra y no el soporte, puede incluso hablarse de libro, sin más.

En caso de optar por el anglicismo, se recuerda que lo adecuado es escribirlo en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.

 

Ver todas |