Imagen: Jason Blackeye.

dron, adaptación al español de drone

General | 28 nov 23

 

La palabra dron (plural drones) se registra en la 23.ª edición del Diccionario de la lengua española como adaptación al español del sustantivo inglés drone (literalmente ‘zángano’), para referirse a una ‘aeronave no tripulada’.

Sin embargo, en los medios de comunicación se encuentran frases como «Este drone puede recorrer distancias comparables al ancho de China», «Presentaron un drone para explorar una luna de Saturno» o «El drone que pulveriza, siembra y fertiliza fue una de las principales atracciones de Agroactiva 2023».

En una primera etapa, este término aludía a aparatos básicamente de uso militar y con aspecto similar al de un avión, por lo que se extendió como alternativa al término procedente del inglés la expresión avión no tripulado, que puede considerarse adecuada en muchos casos.

No obstante, en los últimos tiempos han surgido otros vehículos que no guardan apenas semejanza con los aviones. Para ellos pueden emplearse expresiones más genéricas como vehículos aéreos no tripulados o robots voladores, según los casos.

Dada la extensión de su uso, el diccionario académico de la Real Academia Española ha incluido la forma dron, que refleja la pronunciación más extendida del inglés drone. Al tratarse ya de una voz española no es preciso destacarla con cursivas ni comillas; su plural es drones.

Así, en los casos anteriores habría sido preferible escribir «Este dron puede recorrer distancias comparables al ancho de China», «Presentaron un dron para explorar una luna de Saturno» y «El dron que pulveriza, siembra y fertiliza fue una de las principales atracciones de Agroactiva 2023».

 



Ver todas |